![]() |
|
Любители китайских хохлатых собак и заводчики с приставкой Любители - это владельцы собак породы китайская хохлатая не являющиеся владельцами питомников с данной породой, а заводчики - это владельцы официальных заводских приставок зарегистрированных в кинологической организации, но без кинологического образования и статуса питомник. |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
![]() |
#11 |
Гуру форума
Регистрация: 25.05.2011
Адрес: Москва, САО
Сообщений: 1,516
Спасибо: 1,662
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Девчонки, тут такое дело. Мальчишку не очень хочется называть Шуриком - не солидно как-то для такого красавца. (Да и потом, вот заведется у меня какой-нибудь Шурик. Буду звать его, подойдет собака. Буду звать собаку, подойдет мужик. Или вообще никто не подойдет, будут друг на друга думать
![]() ![]() Lays - как чипсы получилось. Пропускала через переводчик, получается или "похоронен" или "лежит". Первое - жуть, второе тоже не катит (постоянно валяться на диване будет) ![]() Liys - перевод такой же жуткий (гугл-переводчик отличился), или вообще не переводимо. Lais - правильно ли по произношению - Лайс? Нашла норвежский и датский вариант Lys - "свет", но читается как Льюс. Кто разбирается в грамматике, подскажите, как правильно написать, что бы и в английском варианте читалось как Лайс? |
![]() |
![]() |
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|
|