Цитата:
Сообщение от Ясти Амариджо
Lays - как чипсы получилось. Пропускала через переводчик, получается или "похоронен" или "лежит". Первое - жуть, второе тоже не катит (постоянно валяться на диване будет) 
Liys - перевод такой же жуткий (гугл-переводчик отличился), или вообще не переводимо.
Lais - правильно ли по произношению - Лайс?
Нашла норвежский и датский вариант Lys - "свет", но читается как Льюс.
Кто разбирается в грамматике, подскажите, как правильно написать, что бы и в английском варианте читалось как Лайс?
|
Мне тоже, сразу Лайс в голову пришел!
В английском переводе Lays будет читаться правильно, а по европейски Lais будет писаться. Так, что как тебе больше нравится, но значения этому слову нет, да и надо ли оно...

Кстати, чипсы здесь(В Голландии), как Лейс читаются.