![]() |
|
|||||||
| Любители китайских хохлатых собак и заводчики с приставкой Любители - это владельцы собак породы китайская хохлатая не являющиеся владельцами питомников с данной породой, а заводчики - это владельцы официальных заводских приставок зарегистрированных в кинологической организации, но без кинологического образования и статуса питомник. |
![]() |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
|
|
|
#2 |
|
Гуру форума
Регистрация: 25.05.2011
Адрес: Москва, САО
Сообщений: 1,516
Спасибо: 1,662
|
К счастью все сегодня обошлось! Дома чистота и порядок, на улице все дела сделали как отличники)))
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Гуру форума
Регистрация: 25.05.2011
Адрес: Москва, САО
Сообщений: 1,516
Спасибо: 1,662
|
Девчонки, тут такое дело. Мальчишку не очень хочется называть Шуриком - не солидно как-то для такого красавца. (Да и потом, вот заведется у меня какой-нибудь Шурик. Буду звать его, подойдет собака. Буду звать собаку, подойдет мужик. Или вообще никто не подойдет, будут друг на друга думать
) Называла его официальным именем - Лайсан, но длинно. Дашка предложила сократить до Лайс. Нам понравилось. Он идет на это имя. Все классно. Но, когда я решила написать это на английском, получается фигня какая-то... Lays - как чипсы получилось. Пропускала через переводчик, получается или "похоронен" или "лежит". Первое - жуть, второе тоже не катит (постоянно валяться на диване будет) ![]() Liys - перевод такой же жуткий (гугл-переводчик отличился), или вообще не переводимо. Lais - правильно ли по произношению - Лайс? Нашла норвежский и датский вариант Lys - "свет", но читается как Льюс. Кто разбирается в грамматике, подскажите, как правильно написать, что бы и в английском варианте читалось как Лайс? |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Гуру форума
Регистрация: 08.08.2010
Адрес: nederland
Сообщений: 2,022
Спасибо: 1,634
|
Цитата:
В английском переводе Lays будет читаться правильно, а по европейски Lais будет писаться. Так, что как тебе больше нравится, но значения этому слову нет, да и надо ли оно... ![]() Кстати, чипсы здесь(В Голландии), как Лейс читаются.
__________________
Последний раз редактировалось Chloe; 31.08.2012 в 19:23. |
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Chloe(а) за это полезное сообщение: |
Ясти Амариджо (01.09.2012)
|
|
|
#5 | |
|
Гуру форума
|
Цитата:
Lase [leiz] генерировать лазерный луч liaise [li eiz]служить офицером связи lay [lei] песнь, баллада, короткая баллада
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Гуру форума
Регистрация: 25.05.2011
Адрес: Москва, САО
Сообщений: 1,516
Спасибо: 1,662
|
Вот и я так думаю, что "а" в англ читается как "эй". Получается Лейс. Я терялась между Liys и Lais. Или Liys произносится как Лийс? Совсем запуталась))
А по поводу написания и перевода - ведь как корабль назовешь, так он и поплывет. Имя - это судьба. Я в этом уверена. И пусть уж лучше будет непереводимо, чем какой-нибудь неприятный перевод... Последний раз редактировалось Ясти Амариджо; 31.08.2012 в 19:41. |
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Ясти Амариджо(а) за это полезное сообщение: |
Inger (01.09.2012)
|
|
|
#7 |
|
Админ
|
![]() ![]() ![]() а все было куда проще это фамилия клана вампиров из фильма "Сумерки" Ну, а дома, я его сперва звала Санни, потом Санек, так он и стал Шуриком
__________________
Главная Ksolo.RU (495)505-34-83, +7-925-505-34-83 Щенки в питомнике сейчас в продаже
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Гуру форума
Регистрация: 25.05.2011
Адрес: Москва, САО
Сообщений: 1,516
Спасибо: 1,662
|
Танюш, мне и Лайсан нравится, но пока ему так длинно докричишься, он уже все свои каверзные дела переделает.
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Гуру форума
Регистрация: 25.05.2011
Адрес: Москва, САО
Сообщений: 1,516
Спасибо: 1,662
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Знаток
Регистрация: 04.11.2010
Адрес: Россия, г. Воронеж
Сообщений: 407
Спасибо: 426
|
Спросила у дочки, она на инязе в университете учится. Lais нормально. Ничего не значит (прорыла в словарях своих). С французского на русский это молодое дерево
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Юлия Шишкина(а) за это полезное сообщение: |
Ясти Амариджо (01.09.2012)
|